Login

Change log Help

These are the actual changes to CC-CEDICT reviewed and processed by the editors.

Search changes:
User ID:

 
Legend

Change log entry 83682
Processed by: richwarm (2024-05-16 08:13:42 GMT)
Comment: << review queue entry 77045 - submitted by 'cboss2' >>
a formal/legal term

as seen in instructions for fixing a IP/patent with a creator’s name misspelled https://topic.tipo.gov.tw/patents-tw/cp-783-872174-d77ee-101.html

translation shared by a patent attorney firm
https://zh-tw.facebook.com/GIANTGROUP/posts/948203228532699/

G
"誤繕" 90,100
"误缮" 105,000
-----------------------------------

Editor:
遷徙時戶籍資料被誤繕為從母姓,

將相對人楊大剛誤繕為陽大剛

本標案名稱應為"106年度施政計畫管理人員專業訓練",誤繕為"105. 年度施政計畫管理人員專業訓練"(年度誤繕)。

因行政疏失將「陳畊耣」老師誤繕為「陳耕耣」,已進行更正,
Diff:
# 誤繕 误缮 [[wu4 shan4]] /clerical error/
+ 誤繕 误缮 [[wu4shan4]] /to miswrite (while copying written material); to transcribe incorrectly; to make a clerical error/

Change log entry 83650
Processed by: richwarm (2024-05-13 23:58:41 GMT)
Comment: << review queue entry 76825 - submitted by 'cboss2' >>
comes from the action of a child impatiently banging their bowl wanting food

slang from as far back as 2008:
https://mm1229.pixnet.net/blog/post/14628971
explained in a discussion thread:
https://hinative.com/questions/23718758

seen in the titles of recent news articles (both punily related to food):
- https://udn.com/news/story/7193/7731301
- https://tw.news.yahoo.com/台北人敲碗成功-手搖南霸天-確定來了-網友嗨翻-014418182.html

G
"敲碗" 11,200,000
Diff:
# 敲碗 敲碗 [[qiao1wan3]] /(internet slang) impatiently expect/beg someone to do something/
+ 敲碗 敲碗 [[qiao1wan3]] /(neologism) (slang) to impatiently await/

Change log entry 83649
Processed by: richwarm (2024-05-13 23:45:30 GMT)
Comment: << review queue entry 76819 - submitted by 'cboss2' >>
can be misunderstood to mean co-PI

a collaborator is a research project contributer but isn't underneath the PI
ref (https://www.ju.edu/sponsoredprograms/research-tool-box/faq.php)
ref (https://osp.finance.harvard.edu/collaboratorconsultant-other-significant-contibutor)

G
"協同主持人" 166,000
Diff:
# 協同主持人 协同主持人 [[xie2tong2 zhu3chi2ren2]] /(in a research project) collaborator of the investigator(s)/
+ 協同主持人 协同主持人 [[xie2tong2 zhu3chi2ren2]] /(Tw) (in a research project) collaborator of the investigator(s)/

Change log entry 83648
Processed by: richwarm (2024-05-13 23:44:01 GMT)
Comment: << review queue entry 76818 - submitted by 'cboss2' >>
- definition of 計畫主持人 by Taiwan Ministry of Education https://ethics.moe.edu.tw/resource/dictionary/detail/10/#
- example of 研究群主持人 on a research lab about page https://lit.asia.edu.tw/%E6%95%99%E6%8E%88%E7%B0%A1%E4%BB%8B/
- Academia Sinica 學術處 translates 主持人 as PI https://www.sinica.edu.tw/CP/72
- shows up in a regulation (ZH) https://law.nstc.gov.tw/LawContent.aspx?id=GL000031

G
"主持人" "研究" 20,300,000
--------------------------

Editor:
製程說來似乎容易,化工所醫藥化學品製程技術總計畫主持人李連滋表示,進行紅豆杉組織細胞培養,就是大量複製紅豆杉細胞,...
This production process sounds simple enough, for as Li Lian-tzu, director of UCL's Pharmaceutical Chemicals Research Program explains, performing tissue culture of yew cells simply means cloning the cells in large quantities.

傳統醫學受到重視,也是世界趨勢的推波助瀾。圓山診所主持人崔玖表示,聯合國世界衛生組織在一九七○年代就訂下目標,希望到公元二千年時,全人類、全球的民眾都能得到醫療照顧,「然而,從西醫的人數與分布狀況來看,顯然無法達成這個理想。」
The serious attention now being given to traditional medicine is being helped along by global trends. Dr. Julia Tsuei, director of the Clinic for East-West Medicine, says that in the 1970s the World Health Organization (WHO) of the United Nations set a goal of making medical care available to everyone in the world by the year 2000. "However, looking at the number of doctors of Western medicine and their distribution, it is apparent that this goal will not be achieved."

現任:「美國外交政策全國委員會」中國政策與台海關係部門主持人/杭特學院政治系教授
Current position: Project director of the Roundtables on US-China Policy and Cross-Strait Relations for the National Committee on American Foreign Policy (NCAFP); professor of political science, Hunter College.

身為幕後的主要推手之一,工研院化工所總計畫主持人林正良表示,二百多年前,蒸氣機剛發明時,工匠會想,什麼東西可以用蒸氣機去推動?
One of the prime movers and shakers behind this trend has been Lin Jen-lien, program director of the Specialty Chemicals Research Program at the ITRI. He points out that 200 years ago, when the steam engine had just been invented, craftsmen wondered what things steam power could be used to move.
Diff:
- 主持人 主持人 [zhu3 chi2 ren2] /TV or radio presenter/host/anchor/
# + 主持人 主持人 [[zhu3 chi2 ren2]] /TV or radio presenter/host/anchor/(in a research project) principal investigator, or PI/
+ 主持人 主持人 [[zhu3chi2ren2]] /host; master of ceremonies; (TV or radio) presenter; anchor/(Tw) (research project) principal investigator (PI); program director/

Change log entry 83645
Processed by: richwarm (2024-05-13 21:50:37 GMT)
Comment: << review queue entry 76817 - submitted by 'cboss2' >>
- used in a bilingual call for applicants https://oia.ncku.edu.tw/p/406-1032-252123,r3418.php?Lang=zh-tw
- Academia Sinica 學術處 translates 同主持人 as Co-PI https://www.sinica.edu.tw/CP/72
- used on the about page of a research lab website https://ymzadmin.oddist.org/?page_id=295
- shows up in a regulation (ZH) https://law.nstc.gov.tw/LawContent.aspx?id=GL000031

G
"共同主持人" 524,000
----------------------

Editor: Seems to be a Tw term.

Google results
"共同主持人" site:.tw - 117k
"共同主持人" site:.cn - 37k

(trad) "協同主持人" - 208k
(simp) "协同主持人" - 5k

「這類飽含酸性污染物質的天氣系統,遇到地形抬升或南方暖溼水氣凝結成雨,就會形成酸雨,而北部和東北部地區更首當其衝,」環保署酸雨監測計畫共同主持人之一、天氣風險管理開發公司負責人彭啟明如此分析。
"When weather systems carrying acidic particulates encounter elevated terrain or warm southern air, water condenses and acid rain results," says Peng Chi-ming, one of the leaders of the EPA's acid rain monitoring program and CEO of Weather Risk Explore. "Northern and northeastern Taiwan get the worst of it."
Diff:
# 共同主持人 共同主持人 [[gong4tong2 zhu3chi2ren2]] /(in a research project) co-principal investigator, or co-PI/
+ 共同主持人 共同主持人 [[gong4tong2 zhu3chi2ren2]] /(Tw) (in a research project) co-principal investigator, or co-PI/

Change log entry 83570
Processed by: richwarm (2024-05-08 07:33:26 GMT)
Comment: << review queue entry 76930 - submitted by 'cboss2' >>
I believe "fried chicken" can include much broader flavors and styles, popcorn chicken is more in line with the flavor profile and style of this dish
-----------------------------

Editor:
Wp ~ 咸酥鸡,或称盐酥鸡,是常见的台湾小吃之一,为台湾最常见的炸鸡块,特点是会加入九层塔一起油炸,带有特殊的香气。

LA ~ 鹹酥雞 [...] 也作「鹽酥雞」。

TP
結果最後勝選的小吃前3名為蚵仔煎、珍珠奶茶與鹽酥雞;
When all was said and done, the top three "little eats" were o-a-zen (蚵仔煎/oyster omelet), pearl milk tea, and yansu chicken (battered deep-fried chicken pieces with salt, pepper, and other spices),

形式就像我們台灣街頭賣鹽酥雞的攤子,

廠區每到三點多,烤香腸、鹽酥雞、香雞排的香味四溢,送飲料的「小蜜蜂」來回穿梭,

定好主題後,穿著打扮與食物自然就跟著主題走,比如台客風,就可以穿吊嘎加上藍白拖,食物則準備滷味、鹽酥雞、烤香腸,飲料當然少不了台灣啤酒。
Diff:
- 鹹酥雞 咸酥鸡 [xian2 su1 ji1] /fried chicken pieces with salt and pepper/Taiwan-style fried chicken/
# + 鹹酥雞 咸酥鸡 [[xian2 su1 ji1]] /fried chicken pieces with salt and pepper/Taiwan-style popcorn chicken/
#
+ 鹹酥雞 咸酥鸡 [[xian2su1ji1]] /see 鹽酥雞|盐酥鸡[yan2su1ji1]/
+ 鹽酥雞 盐酥鸡 [[yan2su1ji1]] /Taiwan-style popcorn chicken/

Change log entry 83533
Processed by: richwarm (2024-05-06 05:42:50 GMT)
Comment: << review queue entry 75567 - submitted by 'cboss2' >>
refs:
+ https://tw.hinative.com/questions/19037097#answer-44748727
+ https://tw.hinative.com/questions/1456961
+ https://zhidao.baidu.com/question/370711404.html
+ https://www.quora.com/What-is-the-difference-between-%E5%A5%87%E5%A6%99-and-%E5%A5%87%E6%80%AA/answer/Tinker-Knight-1

(Not sure if Taiwan-only, but I've only ever heard 妙, usually 很妙, used to mean "baffling" or "strange", possibly Japanese influenced?)
--------------------------------------

Editor: This entry's definition no doubt needs improvement, but your 1st and 4th references are about 奇妙, not 妙, and in the 2nd and 3rd references, I didn't see anything that made me think "puzzling" is a suitable definition for 妙. It would help if you could provide examples of the usage with enough context to make it clear that the meaning is "puzzling".
Diff:
# - 妙 妙 [miao4] /clever/wonderful/
# + 妙 妙 [miao4] /clever/wonderful/puzzling (see 莫名其妙[mo4 ming2 qi2 miao4])/

Change log entry 83523
Processed by: richwarm (2024-05-06 00:15:25 GMT)
Comment: << review queue entry 75568 - submitted by 'cboss2' >>
refs:
+ https://tw.hinative.com/questions/19037097#answer-44748727
+ https://tw.hinative.com/questions/1456961
+ https://zhidao.baidu.com/question/370711404.html
+ https://www.quora.com/What-is-the-difference-between-%E5%A5%87%E5%A6%99-and-%E5%A5%87%E6%80%AA/answer/Tinker-Knight-1

(Not sure if Taiwan-only, but I've only ever heard 妙, usually 很妙, used to mean "baffling" or "strange", possibly Japanese influenced?)
-----------------------------------------------

Editor: Your 1st reference is just somebody quoting MoE's definition of 奇妙 (viz. 神奇奧妙) and adding that it expresses a sense of amazement, wonder and awe:
說出這個詞的話,情緒通常是感到驚奇的、驚訝的(好的)

Another dictionary has the same definition (神奇奧妙) and provides these examples of usage:
例 「世界真奇妙」、「奇妙的海底世界」。
https://www.moedict.tw/~%E5%A5%87%E5%A6%99

I don't think "puzzling" and "baffling" are good words to convey this meaning.

* * *

The 4th reference says 奇妙 means "strange and unusual, but also means intriguing & smart."

"strange" and "intriguing" are fine, but "puzzling" and "baffling" are off the mark, I think. It's not just *puzzling*, but *puzzling in a way that engenders a feeling of wonder or fascination*.

* * *

莫名其妙 is another matter. One dictionary definition of it is 表示事情非常奇怪,難以讓人了解。 So it's puzzling *without* the sense of marvel. Note that they use 奇怪 here, not 奇妙.

* * *

In the following usage, it's true that "fantastic; wonderful" doesn't quite convey the full meaning of 奇妙, but in each case, there *is* an element of wonder. It's more like "strange and wonderful" than simply "puzzling".

但說起這段奇妙的轉折,在施哲三的人生歷程中,其實處處有跡可尋。
(this relates to a doctor who became an artist in his retirement)

近年來,花蓮總是列名全台灣財富縮水最嚴重的縣市之一,奇妙的是,它也是居民生活滿意度調查中,評價數一數二的市鎮,

人體內有一套奇妙的機制,可藉由一些抗氧化物質的生化作用,將自由基破壞、分解,最後加以代謝排除,
Diff:
- 奇妙 奇妙 [qi2 miao4] /fantastic; wonderful/
# + 奇妙 奇妙 [qi2 miao4] /fantastic; wonderful/puzzling (see 莫名其妙[mo4 ming2 qi2 miao4])/
+ 奇妙 奇妙 [[qi2miao4]] /wonderful; marvelous; intriguing; mysterious; strange/

Change log entry 83422
Processed by: richwarm (2024-04-30 22:29:27 GMT)
Comment: << review queue entry 76816 - submitted by 'cboss2' >>
Currently with no entry, 公衛 results in "public" and "guard"

G
"公衛" 1,420,000
"公卫" 5,440,000
-------------------------------

Editor:
> 公衛 results in "public" and "guard"
Only if you look no further than the first gloss.
衛 /to guard/to protect/to defend/abbr. for 衛生|卫生, hygiene/health/abbr. for 衛生間|卫生间, toilet/

* * *

路邊攤小吃可能暗藏B肝殺手,隨地吐痰更可能傳播致命SARS,不良的衛生環境與個人習慣,是公衛體系的一大漏洞。
Sidewalk food stalls can harbor the deadly hepatitis B virus, while spitting on the street can transmit the SARS virus. An unsanitary environment and living habits are weak points in the public health system.

專訪衛生署長陳建仁談公衛的角色

我希望能把醫療與公衛的經費分配調整到七比三,
Diff:
# 公衛 公卫 [[gong1wei4]] /public health, short for 公共衛生|公共卫生[gong1 gong4 wei4 sheng1]/
+ 公衛 公卫 [[gong1wei4]] /public health (abbr. for 公共衛生|公共卫生[gong1gong4 wei4sheng1])/

Change log entry 82927
Processed by: richwarm (2024-04-11 06:17:04 GMT)
Comment: << review queue entry 76463 - submitted by 'cboss2' >>
because 機殼 is itself a word,
dictionary searches show 手 "hand" and 機殼 "casing/housing",
rather than 手機 "phone" and 殼 "case".

Adding an entry for this word would fix this potential misunderstanding

Adding (Tw) also might be suggested?:

+"手機殼" site:.tw 4,840,000
+"手機殼" site:.cn 18,000
------------------------------

Editor: Why use traditional characters for the .cn search? (+"手機殼" site:.cn)

Google (verbatim option):
"手機殼" 8.4 million
"手机壳" 21.8 million
Diff:
# 手機殼 手机壳 [Shou3ji1 ke2] /phone case/
+ 手機殼 手机壳 [[shou3ji1ke2]] /cell phone case/

Change log entry 82439
Processed by: richwarm (2024-03-15 20:20:23 GMT)
Comment: << review queue entry 76082 - submitted by 'cboss2' >>
commonly heard/posted by millennials and gen z

G
+傻爆眼 26,300,000
---------------------------------

Editor:
【看到台灣醫療費傻爆眼!】這價錢確定是在看醫生 !? 美國醫生台灣醫療初體驗.

啊,3個多月以來第一次跑記者會是「落空」的狀態,到了現場看到空空如也的場地,瞬間傻爆眼,還特地打回社上確認記者會地點。

我真的是傻爆眼,嚇到我現在連杯子都拿不好,手都沒力了。

我真的傻爆眼,他所有表現我都驚訝到不行,第一次看他上遊戲節目,表現很猛烈、完全沒有偶像包袱

男人帶娃~讓女人傻爆眼?!
Diff:
# 傻爆眼 傻爆眼 [sha3 bao4 yan3] /(Internet slang) stunned or flabbergasted (see 傻眼|傻眼[sha3 yan3])/
#
+ 傻爆眼 傻爆眼 [[sha3bao4yan3]] /(slang) stunned; flabbergasted (emphatic form of 傻眼[sha3yan3])/
- 傻眼 傻眼 [sha3 yan3] /stunned/struck dumb/flabbergasted/
+ 傻眼 傻眼 [[sha3yan3]] /(coll.) stunned; dumbfounded; flabbergasted/

Change log entry 82381
Processed by: richwarm (2024-03-11 06:48:49 GMT)
Comment: << review queue entry 76041 - submitted by 'cboss2' >>
can be misinterpreted as "long photo", like Google translate does

G:
+"長期照顧" 2,880,000
+"長照" 15,700,000

Sidenote: Possibly add "(TW)" in definition because it seems to be more commonly used in TW?
+"長照" site:.tw 9,740,000
+"長照" site:.cn 24,300
長照2.0 is the name of a gov. plan/program: https://www.ey.gov.tw/Page/5A8A0CB5B41DA11E/1e9bc8a6-99bc-41a5-b91f-96e6df4df192
-------------------------------

Editor:
長期照顧服務是指針對預期或已達六個月以上無法生活自理的民眾,由長照服務人員及單位,提供各種照顧及專業服務(包含居家服務、日間照顧、家庭托顧、小規模多機能服務、專業服務)、輔具租借、購買及居家無障礙環境改善、交通接送及喘息服務等。

如果讓有長照經驗的非營利組織(社福團體)來引進
If non-profits and other social groups with experience in long-term care could bring foreign caregivers to Taiwan,

出發前,李欣庭不僅對尼加拉瓜一無所知,當地使用的西班牙語更是一句都不會,而以為派得上用場的營養專業,也因兩地機構性質不同,無法發揮所長。在台灣,李欣庭平日負責的工作,屬於長照與老人照護領域,而APROQUEN的病患,不但多數是兒童,也多半是燒燙傷重症患者。「年齡層不同、病情也大為不同。」
Before setting out, she knew little about Nicaragua and not a word of Spanish. And after she started ­working there, she discovered the difficulties of applying her professional skills in a different institutional environment. In Taiwan, her daily responsibilities involved long-term and elder care, but most of Aproquen’s patients are children with severe burns.
Diff:
# 長照 长照 [chang2 zhao4] /long-term care, abbr. of 長期[chang2 qi1] 照顧[zhao4 gu5]/
+ 長照 长照 [[chang2zhao4]] /(Tw) (social welfare) long-term care (abbr. for 長期照顧|长期照顾[chang2qi1 zhao4gu5])/

Change log entry 81958
Processed by: richwarm (2024-02-13 23:36:33 GMT)
Comment: << review queue entry 75676 - submitted by 'cboss2' >>
not necessarily pan-fried; some are only steamed
Diff:
- 蘿蔔糕 萝卜糕 [luo2 bo5 gao1] /fried radish cake (a type of dim sum, commonly called "turnip cake")/
# + 蘿蔔糕 萝卜糕 [luo2 bo5 gao1] /radish cake (a type of dim sum, commonly called "turnip cake")/
+ 蘿蔔糕 萝卜糕 [[luo2bo5gao1]] /radish cake (a type of dim sum, commonly called "turnip cake")/

Change log entry 81957
Processed by: richwarm (2024-02-13 23:35:27 GMT)
Comment: << review queue entry 75678 - submitted by 'cboss2' >>
菜頭 is used similarly in Taiwan to 蘿蔔 (could be white radish or carrot etc.)
Diff:
- 菜頭 菜头 [cai4 tou2] /(Tw) turnip/radish/
# + 菜頭 菜头 [cai4 tou2] /(Tw) radish, esp. white radish 白蘿蔔|白萝卜[bai2 luo2 bo5]/CL:個|个[ge4],根[gen1]/
+ 菜頭 菜头 [[cai4tou2]] /(Tw) radish, esp. white radish 白蘿蔔|白萝卜[bai2luo2bo5]/CL:根[gen1]/

Change log entry 81950
Processed by: richwarm (2024-02-13 21:26:19 GMT)
Comment: << review queue entry 75677 - submitted by 'cboss2' >>
can refer to 蘿蔔 for radish?
--------------------------

Editor:
紅蘿蔔可以指:
- 紅皮蘿蔔
- 胡蘿蔔
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%BA%A2%E8%90%9D%E5%8D%9C
Diff:
# - 紅蘿蔔 红萝卜 [hong2 luo2 bo5] /carrot/radish/
# + 紅蘿蔔 红萝卜 [hong2 luo2 bo5] /carrot/

Change log entry 81815
Processed by: richwarm (2024-01-25 04:59:26 GMT)
Comment: << review queue entry 75555 - submitted by 'cboss2' >>
+"達克瓦茲" 587,000
------------------------------

Editor:
Wp ~ 達克瓦茲蛋糕(英語:Dacquoise,法語發音:[dakwɑz])是一種由扁桃(在臺灣稱為杏仁)、榛子(在臺灣稱為榛果)和新鮮奶油(或奶油)製成的泡沫蛋糕[1]。

Ex.
达克瓦兹烤完之后裂开的原因就更多了,可能因为消泡、面团太干,但大部分是因为烤温的关系。
Diff:
# 達克瓦茲 达克瓦兹 [da2ke4wa3zi1] /dacquoise (a French desert) (loanword)/
+ 達克瓦茲 达克瓦兹 [[da2ke4wa3zi1]] /(loanword) dacquoise (a French desert)/

Change log entry 81582
Processed by: richwarm (2024-01-02 06:57:45 GMT)
Comment: << review queue entry 75358 - submitted by 'cboss2' >>
+"唐揚" 13,600,000 results
+ in large burger chain: https://shop.mos.com.tw/store/product/1303
Diff:
# 唐揚 唐扬 [tang2 yang2] /Japanese-style fried food, usually chicken (loanword from Japanese "karaage")/
+ 唐揚 唐扬 [[tang2yang2]] /Japanese-style fried food, usually chicken (orthographic borrowing from Japanese 唐揚げ "karaage")/

Change log entry 81580
Processed by: richwarm (2024-01-02 06:44:18 GMT)
Comment: << review queue entry 75359 - submitted by 'cboss2' >>
+"全聯" 19,600,000
* homepage: https://www.pxmart.com.tw
Diff:
# 全聯 全联 [Quan2 lian2] /PX Mart (supermarket chain)/
+ 全聯 全联 [[Quan2lian2]] /PX Mart (supermarket chain in Taiwan)/

Change log entry 79829
Processed by: richwarm (2023-10-05 22:15:44 GMT)
Comment: << review queue entry 73985 - submitted by 'cboss2' >>
Refs:
+ https://law.moj.gov.tw/ENG/LawClass/LawParaDeatil.aspx?pcode=G0340082&bp=3
+ https://eagernomad.com/taiwan-receipt-lottery/

+ https://sinoinspection.com/unified-social-credit-code/
+ https://baike.baidu.com/item/%E6%B3%95%E4%BA%BA%E5%92%8C%E5%85%B6%E4%BB%96%E7%BB%84%E7%BB%87%E7%BB%9F%E4%B8%80%E7%A4%BE%E4%BC%9A%E4%BF%A1%E7%94%A8%E4%BB%A3%E7%A0%81/17702814

Google search results:
+"統一編號" 24,300,000
+"統編" 16,900,000
+"統一發票" 7,230,000
+"统一社会信用代码" 9,420,000
Diff:
+ 統一編號 统一编号 [tong3 yi1 bian1 hao4] /(Tw) the VAT identification number of a business or organization/
# + 統編 统编 [tong3 bian1] /(Tw) the VAT identification number of a business or organization, abbr. for 統一編號|统一编号[tong3 yi1 bian1 hao4]/
# + 統一發票 统一发票 [tong3 yi1 fa1 piao4] /(Tw) uniform invoice, a type of receipt issued for products or services whose number is part of a lottery held every two months/
+ 統一社會信用代碼 统一社会信用代码 [tong3 yi1 she4 hui4 xin4 yong4 dai4 ma3] /unified social credit identifier, the VAT identification number of a business or organization/
#
+ 統編 统编 [tong3 bian1] /(Tw) the VAT identification number of a business or organization (abbr. for 統一編號|统一编号[tong3 yi1 bian1 hao4])/

Change log entry 79824
Processed by: richwarm (2023-10-05 20:17:13 GMT)
Comment: << review queue entry 73986 - submitted by 'cboss2' >>
refs:
* https://www.shinping.com.tw/%E5%A6%82%E4%BD%95%E9%96%8B%E7%99%BC%E7%A5%A8/
* https://www.enspyre.com/en/blog/how-why-use-b2b-e-invoices-in-taiwan/
* https://law.moj.gov.tw/ENG/LawClass/LawAll.aspx?pcode=G0340082
* China has a different invoice system: https://www.mondaq.com/china/tax-authorities/1182384/china-business-understanding-fapiao-and-the-taxation-invoice-system
Diff:
# + 三聯式發票 三联式发票 [san1 lian2 shi4 fa1 piao4] /(Tw) triplicate uniform invoice, a type of 統一發票|统一发票[tong3 yi1 fa1 piao4] receipt issued to a business or organization with a VAT identification number or 統一編號|统一编号[tong3 yi1 bian1 hao4]/
# + 二聯式發票 二联式发票 [er4 lian2 shi4 fa1 piao4] /(Tw) duplicate uniform invoice, a a type of 統一發票|统一发票[tong3 yi1 fa1 piao4] receipt issued to a person or organization without a VAT identification number/
#
+ 三聯式發票 三联式发票 [san1 lian2 shi4 fa1 piao4] /(Tw) triplicate uniform invoice, a type of receipt 統一發票|统一发票[tong3 yi1 fa1 piao4] issued to a business or organization with a VAT identification number or 統一編號|统一编号[tong3 yi1 bian1 hao4]/
+ 二聯式發票 二联式发票 [er4 lian2 shi4 fa1 piao4] /(Tw) duplicate uniform invoice, a type of receipt 統一發票|统一发票[tong3 yi1 fa1 piao4] issued to a person or organization without a VAT identification number/

Change log entry 79664
Processed by: richwarm (2023-09-27 04:41:48 GMT)
Comment: << review queue entry 73989 - submitted by 'cboss2' >>
Refs:
- https://www.einvoice.nat.gov.tw/APCONSUMER/BTC500W
- https://www.einvoice.nat.gov.tw/ein_upload/html/ESQ/ESQ800W.html
- https://www.cetustek.com.tw/how-to-apply-barcode.html
- https://www.cinvoice.tw/faq/article?id=117&title=手機條碼是什麼

Google Search:
[+"手機條碼"] only has 238,000 results, but
[手機條碼] shows up to 8,950,000 results in Taiwan
Diff:
# 手機條碼 手机条码 [shou3 ji1 tiao2 ma3] /(Tw) a barcode presented at checkout used to electronically save 統一發票|统一发票[tong3 yi1 fa1 piao4] receipts to the individual’s cloud account/
+ 手機條碼 手机条码 [shou3 ji1 tiao2 ma3] /(Tw) a barcode presented at checkout, used to electronically save the receipt 統一發票|统一发票[tong3 yi1 fa1 piao4] to the customer’s cloud account/

Change log entry 79662
Processed by: richwarm (2023-09-27 04:14:38 GMT)
Comment: << review queue entry 73990 - submitted by 'cboss2' >>
Refs:
- https://www.ntbsa.gov.tw/English/singlehtml/1f47a7dbc0514d9196df500573f395a2?cntId=4dc1688d3afa4950a66d4261120913d0
- https://www.einvoice.nat.gov.tw/ein_upload/html/ESQ/ESQ800W.html
- https://www.cetustek.com.tw/how-to-apply-barcode.html

Google Search:
[+"載具"] 11,800,000
[+"載具" site:.tw] 9,570,000
["载具" site:.cn] 412,000

Pronunciation as [zai3 ju4] refs:
- web forum: https://www.pttweb.cc/bbs/Wrong_spell/M.1533198089.A.761
- web forum: https://disp.cc/b/WomenTalk/bmyu
- in video: https://youtu.be/IBUC621-2y8
- in video: https://youtu.be/TSZ3B2nEhJ4
Diff:
- 載具 载具 [zai4 ju4] /conveyance (car, boat, aircraft etc)/vehicle/(fig.) medium/platform/vector/
# + 載具 载具 [zai4 ju4] /conveyance (car, boat, aircraft etc)/vehicle/(fig.) medium/platform/vector/(Tw pr. [zai3 ju4]) method at checkout of electronically saving 統一發票|统一发票[tong3 yi1 fa1 piao4] receipts to a cloud account, often 悠遊卡|悠游卡[You1 you2 Ka3] or 手機條碼|手机条码[shou3 ji1 tiao2 ma3]/
+ 載具 载具 [zai4 ju4] /conveyance (car, boat, aircraft etc); vehicle/(fig.) medium; platform; vector/(Tw) (Taiwan pr. [zai3 ju4]) a consumer's device (smart card or mobile app barcode etc) that can be scanned at checkout to save the receipt 統一發票|统一发票[tong3 yi1 fa1 piao4] to a cloud account/

Change log entry 79661
Processed by: richwarm (2023-09-27 03:02:45 GMT)
Comment: << review queue entry 73987 - submitted by 'cboss2' >>
moved from queued entry 73985

Refs:
+ https://law.moj.gov.tw/ENG/LawClass/LawParaDeatil.aspx?pcode=G0340082&bp=3
+ https://eagernomad.com/taiwan-receipt-lottery/
Diff:
- 統一發票 统一发票 [tong3 yi1 fa1 piao4] /invoice/
# + 統一發票 统一发票 [tong3 yi1 fa1 piao4] /invoice/(Tw) uniform invoice, a type of receipt issued for products or services whose number is part of a lottery held every two months/
+ 統一發票 统一发票 [tong3 yi1 fa1 piao4] /uniform invoice, a standardized government-issued invoice used in Taiwan for recording financial transactions, including purchases and sales, and also serving as a ticket for a lottery program to promote transparency and tax compliance/

Change log entry 79317
Processed by: richwarm (2023-09-09 06:19:30 GMT)
Comment: << review queue entry 72254 - submitted by 'cboss2' >>
- encountered in Taiwan.
- reference on Baidu: https://baike.baidu.hk/item/%E8%AB%8B%E6%AC%BE/1440429
Diff:
# 請款 请款 [qing3 kuan3] /request for payment or reimbursement/
+ 請款 请款 [qing3 kuan3] /to request payment (or reimbursement); to invoice/

Change log entry 79255
Processed by: richwarm (2023-09-04 05:52:13 GMT)
Comment: << review queue entry 74235 - submitted by 'cboss2' >>
CC-CEDICT has 密室 (room for keeping sth hidden) and 逃脱 (run away) but no entry for 密室逃脱 escape room itself.
I think an "escape room" entry would be more clear than needing to piece together what "room for keeping sth hidden run away" means.

Google search results:
"密室逃脱" 12,100,000
+"密室逃脱" 9,820,000
(pretty common term now)

"密室逃脱" site:.cn 252,000
"密室逃脱" site:.tw 325,000
+"密室逃脱" site:.com 9,230,000
(seems like escape room owners prefer .com; I'm not sure if the term used is different between CN/TW)
---------------------------------

Editor: Wrong trad character.
脱 --> 脫
Diff:
# 密室逃脱 密室逃脱 [mi4shi4 tao2tuo1] /escape room/
+ 密室逃脫 密室逃脱 [mi4 shi4 tao2 tuo1] /escape room/

Change log entry 79001
Processed by: richwarm (2023-08-09 00:13:37 GMT)
Comment: << review queue entry 74142 - submitted by 'cboss2' >>
Google search:
["洩" site:.tw] 4,900,000
["泄" site:.tw] 289,000
-----------------------------------

Editor: As it stands, the proposed change would
a) delete the entry for 泄 (even though 泄 is used as a traditional character), and
b) create a duplicate entry for 洩,
... neither of which is desirable (or even possible, in the case of (b)).

* * *

Even though we might now call 泄 a variant of 洩 rather than the other way around, there are, in Taiwan, certain words that are normally written using 泄 rather than 洩.

For example, 排泄物 is rarely written with 洩.

Google results (using the 'verbatim' option in the "Tools" menu)
"排洩物" site:.tw - 6,330
"排泄物" site:.tw - 272,000
Diff:
- 泄 泄 [xie4] /to leak (of water or gas)/to drip/to drain/to discharge/to leak out/to divulge (secrets)/to give vent (to anger, spite etc)/to disperse/to reduce/
# + 洩 泄 [xie4] /to leak (of water or gas)/to drip/to drain/to discharge/to leak out/to divulge (secrets)/to give vent (to anger, spite etc)/to disperse/to reduce/
#
# Editor:
- 洩 泄 [xie4] /variant of 泄[xie4]/
+ 洩 泄 [xie4] /(bound form) to leak out; to discharge; (fig.) to divulge/
+ 泄 泄 [xie4] /variant of 洩|泄[xie4]/

Change log entry 79000
Processed by: richwarm (2023-08-08 23:11:24 GMT)
Comment: << review queue entry 74141 - submitted by 'cboss2' >>
Google search:
["洩漏" site:.tw] 1,580,000
["泄漏" site:.tw] 126,000
Diff:
- 泄漏 泄漏 [xie4 lou4] /(of a liquid or gas) to leak/to divulge; to leak (information)/
+ 洩漏 泄漏 [xie4 lou4] /(of a liquid or gas) to leak/to divulge; to leak (information)/

Change log entry 78995
Processed by: richwarm (2023-08-07 08:06:51 GMT)
Comment: << review queue entry 74136 - submitted by 'cboss2' >>
refs:
* https://www.mrfoodsafety.com.tw/blogs/dietknowledge/63373

Google search results:
["舒肥"] 1,490,000
[+"舒肥"] 2,040,000
-----------------------------------

Editor: Thanks -- this is an interesting one, as are your other ones that are still on the queue.
(I apologize for the delay. Will get to them eventually.)

"sous vide" is not so specialized a word that it doesn't appear in general-purpose English dictionaries such as Merriam-Webster.
https://www.merriam-webster.com/dictionary/sous%20vide

So I think it can be used as a standalone definition.

I had a meal a couple of months ago in a tiny restaurant in Beppu, Japan, where the chef uses the hot spring water of that town to slowly cook certain dishes or ingredients over a period of hours. Similar to sous vide, I guess.

(Tw)
Google results:
"舒肥" site:.tw - 316,000
"舒肥" site:.cn - 880
Diff:
# 舒肥 舒肥 [shu1 fei2] /(transliteration of "sous vide") a low-temperature, long-time cooking method/
+ 舒肥法 舒肥法 [shu1 fei2 fa3] /(Tw) (loanword) sous vide/
+ 舒肥 舒肥 [shu1 fei2] /see 舒肥法[shu1 fei2 fa3]/

Change log entry 78841
Processed by: richwarm (2023-06-20 05:47:32 GMT)
Comment: << review queue entry 74007 - submitted by 'cboss2' >>
the preferred translation of sitemap by the Taiwanese government's accessibility certification (so it seems to be more commonly used than 網站地圖 on TW websites) - it's less obvious than 網站地圖 is to mean sitemap, so I think adding an entry will help others

refs:
+ https://accessibility.moda.gov.tw/Download/Detail/1673?Category=64
+ https://accessibility.moda.gov.tw/Questions/Detail/68?Category=33

Google Search:
["網站導覽"] 90,900,000
[+"網站導覽" site:.tw] 65,100,000
[+"网站导览" site:.cn] 201,000
(versus)
["網站地圖"] 46,900,000
[+"網站地圖" site:.tw] 24,700,000
[+"网站地图" site:.cn] 78,100,000
Diff:
+ 網站導覽 网站导览 [wang3 zhan4 dao3 lan3] /(Tw) website sitemap/

Change log entry 78646
Processed by: richwarm (2023-04-13 22:06:16 GMT)
Comment: << review queue entry 73741 - submitted by 'cboss2' >>
encountered while in Taiwan, and didn't find any related definitions.
results on Google for each keyword search:
豆菊, 20 million
fried tofu skin, 16 million
fried bean curd skin, 2 million
------------------------------------

Editor: The reason you can't find any related definitions is that this term appears to have only highly localized usage.

20 million?
Your google search figure for 豆菊 is misleading.

If you search for "豆菊" (with quotes) the figure is just 122,000.
But also
["豆菊" site:.cn] yields only 1,840 results, and
["豆菊" site:.tw] yields just 1,100 results.

The following webpage says 豆菊 is a term that is not generally used outside of a specific locality within Taiwan (namely, Tainan -- which has less than 10% of the population of Taiwan). I see you have previously submitted suggestions for entries related to Tainan.

火鍋豆皮/炸豆皮/豆菊/角螺/切枝(火鍋必備、火鍋最佳綠葉)
[...]豆皮在台灣各地有各種不同的稱呼
在中部稱呼其為"角螺",高雄以南叫他"切枝",而在台南又有另一種稱呼"豆菊"
這些各式各樣的稱呼指的都是火鍋的最完美的搭配綠葉「豆皮」了
https://shopee.tw/%E7%81%AB%E9%8D%8B%E8%B1%86%E7%9A%AE-%E7%82%B8%E8%B1%86%E7%9A%AE-%E8%B1%86%E8%8F%8A-%E8%A7%92%E8%9E%BA-%E5%88%87%E6%9E%9D(%E7%81%AB%E9%8D%8B%E5%BF%85%E5%82%99%E3%80%81%E7%81%AB%E9%8D%8B%E6%9C%80%E4%BD%B3%E7%B6%A0%E8%91%89)(%E5%85%A8%E7%B4%A0%E3%80%81%E7%B4%A0%E9%A3%9F%E5%8F%AF)-i.727820440.19406680119?sp_atk=151b9d7e-df0b-452b-aff1-4f12562a6743&xptdk=151b9d7e-df0b-452b-aff1-4f12562a6743

(By the way, "tofu skin" is something of a misnomer since it isn't made from tofu. It's made from the skin that forms on the surface of simmering soymilk.)
Diff:
# 豆菊 豆菊 [dou4 ju2] /fried tofu skin or fried bean curd skin/
+ 豆菊 豆菊 [dou4 ju2] /fried tofu skin (typically used as a hot pot ingredient)/

Change log entry 73891
Processed by: richwarm (2021-12-23 23:54:15 GMT)
Comment: << review queue entry 69564 - submitted by 'cboss2' >>
Refs:
+ https://hkdic.my-helper.com/8-9/
+ https://pttpedia.fandom.com/zh/wiki/%E5%B7%B4%E5%98%8E%E5%9B%A7%E3%80%81%E5%85%AB%E5%98%8E%E5%9B%A7
+ https://www.thenewslens.com/feature/pat-ka-tsiong/51009
+ https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%85%AB%E5%AE%B6%E5%B0%87
---------------------------------------

Editor:
1) 將 should be "jiang4" in this context.


2) I could not verify "from Taiwanese Hokkien 八嘎囧".

Which of the following is supposed to be "from 八嘎囧"?
a) the term "8+9"?
b) the gangster sense of 八家將?
c) the term "八家將"?

(a) seems unlikely because, for example, it seems that 9 is pronounced "káu" in Taiwanese, which is rather different from both Taiwanese 囧 "tsiòng" and Mandarin 九 "jiǔ".

Nor can I see how (b) would be correct.

Regarding (c), Taiwanese has the term 八家將[pat-ka-tsiòng].
https://www.moedict.tw/'%E5%85%AB%E5%AE%B6%E5%B0%87
So 八嘎囧 (pinyin "bāgājiǒng") looks like a way of representing *in Mandarin* the Taiwanese way of pronouncing 八家將, since "bāgājiǒng" looks similar to Tai-lo "pat-ka-tsiòng". If that is the case, then 八嘎囧 could be said to be derivative of 八家將, rather than the other way around.
Diff:
# 八家將 八家将 [ba1 jia1 jiang1] /(TW) eight generals that guard the godly realm in Taiwanese folklore and temple culture/(Internet slang) lowlife gangster or young hoodlum, often written as "8+9" [pr. ba1 jia1 jiu3] (from Taiwanese Hokkien 八嘎囧, Tai-lo pr. [pat-ka-tsiòng])/
+ 八家將 八家将 [ba1 jia1 jiang4] /Ba Jia Jiang, the eight generals that guard the godly realm in Taiwanese folklore, represented by troupes of dancers in temple processions/(slang) lowlife gangster or young hoodlum, often written as "8+9", [ba1 jia1 jiu3]/

Change log entry 73870
Processed by: richwarm (2021-12-16 04:08:43 GMT)
Comment: << review queue entry 69577 - submitted by 'cboss2' >>
+ editing wording to highlight "noodles" before the long description

+ it seems that "zhajiangmian" or "zhajiangmian" is the most common English spelling?
"zhajiang mian" - 68,800
"zhajiangmian" - 68,800
"zha jiang mian" - 41,600
"zha jiang noodle" = 7,240
"zhajiang noodle" - 6,280
"zha jiang noodles" = 5,620
"zhajiang noodles" - 4,460
Diff:
- 炸醬麵 炸酱面 [zha2 jiang4 mian4] /zha jiang mian: ground pork simmered with salty fermented soybean paste (or other sauce) over thick wheat noodles/
+ 炸醬麵 炸酱面 [zha2 jiang4 mian4] /zhajiang mian, thick wheat noodles served with ground pork simmered in salty fermented soybean paste (or other sauce)/

Change log entry 73869
Processed by: richwarm (2021-12-16 04:08:37 GMT)
Comment: << review queue entry 69576 - submitted by 'cboss2' >>
+ edited wording
Diff:
- 烏龍麵 乌龙面 [wu1 long2 mian4] /udon (thick Japanese-style) wheat-flour noodles/
+ 烏龍麵 乌龙面 [wu1 long2 mian4] /udon, a thick Japanese-style wheat-flour noodle/

Change log entry 73868
Processed by: richwarm (2021-12-15 23:55:15 GMT)
Comment: << review queue entry 69570 - submitted by 'cboss2' >>
注音 does not seem to be specific to only Chinese language (could be used to describe similar phonetic notation systems in Japanese)
https://en.wiktionary.org/wiki/%E8%A8%BB%E9%9F%B3

Additionally, it seems to be almost exclusively used as an abbreviation of Bopomofo/注音符號
"注音" site:.cn - 981,000 (many of these results are also using it as an abbr. of Bopomofo)
"注音" site:.tw - 16,200,000
-------------------------------------------

Editor:
1) > "could be used to describe similar phonetic notation systems in Japanese"
The Japanese phonetic notation system (furigana) is mainly used for indicating the pronunciation of Chinese characters (kanji), which is consistent with our current definition.

2) > "注音 does not seem to be specific to only Chinese language"
True, but it's mostly for Chinese, I think, and anyone who comes across 注音 used in a slightly different context is unlikely to be confounded.

3) > "[注音] seems to be almost exclusively used as an abbreviation of Bopomofo/注音符號"
I'm not sure what your point is, but anyway,
a) 注音 is not an abbreviation for 注音符號 in the term 注音符號 itself, and 注音符號 is hardly a rare term.
b) 注音 is not an abbreviation for Bopomofo.

4) What is the point of the Google results figures?
Diff:
# - 注音 注音 [zhu4 yin1] /to indicate the pronunciation of Chinese characters using Pinyin or Bopomofo etc/phonetic notation/(specifically) Bopomofo (abbr. for 注音符號|注音符号[zhu4 yin1 fu2 hao4])/
# + 注音 注音 [zhu4 yin1] /to indicate pronunciation with phonetic symbols/phonetic notation/abbr. for Bopomofo or 注音符號|注音符号[zhu4 yin1 fu2 hao4]/

Change log entry 73867
Processed by: richwarm (2021-12-15 22:57:25 GMT)
Comment: << review queue entry 69572 - submitted by 'cboss2' >>
https://cooking.stackexchange.com/questions/49784/should-i-steam-or-boil-zongzi
Diff:
- 粽子 粽子 [zong4 zi5] /glutinous rice and choice of filling wrapped in leaves and boiled/
+ 粽子 粽子 [zong4 zi5] /glutinous rice and choice of filling wrapped in leaves and steamed or boiled/

Change log entry 73866
Processed by: richwarm (2021-12-15 22:56:27 GMT)
Comment: << review queue entry 69573 - submitted by 'cboss2' >>
https://en.wikipedia.org/wiki/Tangyuan_(food)
can also be deep-fried
Diff:
- 湯圓 汤圆 [tang1 yuan2] /boiled balls of glutinous rice flour, eaten during the Lantern Festival/
+ 湯圓 汤圆 [tang1 yuan2] /boiled or deep-fried balls of glutinous rice flour, usually eaten during Lantern Festival/

Change log entry 73865
Processed by: richwarm (2021-12-15 22:55:50 GMT)
Comment: << review queue entry 69574 - submitted by 'cboss2' >>
Defunct place name due to 2010 name changes
https://en.wikipedia.org/wiki/Tainan_County
https://www.taiwannews.com.tw/en/news/989390
Diff:
- 安定鄉 安定乡 [An1 ding4 xiang1] /Anting township in Tainan county 台南縣|台南县[Tai2 nan2 xian4], Taiwan/
- 北門鄉 北门乡 [Bei3 men2 xiang1] /Peimen township in Tainan county 台南縣|台南县[Tai2 nan2 xian4], Taiwan/
- 南化鄉 南化乡 [Nan2 hua4 xiang1] /Nanhua township in Tainan county 台南縣|台南县[Tai2 nan2 xian4], Taiwan/
- 楠西鄉 楠西乡 [Nan2 xi1 xiang1] /Nanhsi township in Tainan county 台南縣|台南县[Tai2 nan2 xian4], Taiwan/
- 七股鄉 七股乡 [Qi1 gu3 xiang1] /Chiku township in Tainan county 台南縣|台南县[Tai2 nan2 xian4], Taiwan/
- 仁德鄉 仁德乡 [Ren2 de2 xiang1] /Jente township in Tainan county 台南縣|台南县[Tai2 nan2 xian4], Taiwan/
- 山上鄉 山上乡 [Shan1 shang4 xiang1] /Shanshang township in Tainan county 台南縣|台南县[Tai2 nan2 xian4], Taiwan/
- 西港鄉 西港乡 [Xi1 gang3 xiang1] /Hsikang township in Tainan county 台南縣|台南县[Tai2 nan2 xian4], Taiwan/
- 下營鄉 下营乡 [Xia4 ying2 xiang1] /Hsiaying township in Tainan county 台南縣|台南县[Tai2 nan2 xian4], Taiwan/
- 新市鄉 新市乡 [Xin1 shi4 xiang1] /Hsinshih township in Tainan county 台南縣|台南县[Tai2 nan2 xian4], Taiwan/
- 玉井鄉 玉井乡 [Yu4 jing3 xiang1] /Yuching township in Tainan county 台南縣|台南县[Tai2 nan2 xian4], Taiwan/
- 左鎮鄉 左镇乡 [Zuo3 zhen4 xiang1] /Tsochen township in Tainan county 台南縣|台南县[Tai2 nan2 xian4], Taiwan/

Change log entry 73864
Processed by: richwarm (2021-12-15 22:55:39 GMT)
Comment: << review queue entry 69575 - submitted by 'cboss2' >>
Defunct place name due to 2010 name changes
https://en.wikipedia.org/wiki/Tainan_County
https://www.taiwannews.com.tw/en/news/989390
Diff:
- 臺南縣 台南县 [Tai2 nan2 xian4] /Tainan county in south Taiwan/
- 台南縣 台南县 [Tai2 nan2 xian4] /Tainan county in south Taiwan/

Change log entry 73863
Processed by: richwarm (2021-12-15 22:54:56 GMT)
Comment: << review queue entry 69571 - submitted by 'cboss2' >>
- boiled rice
+steamed rice
Diff:
- 丼 丼 [dong4] /(Tw) bowl of boiled rice with other food on top (loanword from Japanese "donburi")/
# + 丼 丼 [dong4] /(TW) bowl of steamed rice with other food on top (loanword from Japanese "donburi")/
+ 丼 丼 [dong4] /(Tw) bowl of steamed rice with other food on top (loanword from Japanese "donburi")/

Change log entry 73853
Processed by: richwarm (2021-12-13 06:11:45 GMT)
Comment: << review queue entry 69565 - submitted by 'cboss2' >>
Refs:
+ https://pttpedia.fandom.com/zh/wiki/%E5%B1%81%E5%AD%A9
+ https://youtu.be/oI4u4c9rgU4?t=20
------------------------------------

Editor:
1) I don't think we need entries for both 屁孩 and 小屁孩.
If you look up 屁孩 via the "Search CC-CEDICT" link above, the entry for 小屁孩 will be displayed.

2) Is it "(Taiwan)"? (i.e. a term commonly used in Taiwan but not much in mainland China)
Doesn't seem to be, based on these Google results:
"屁孩" site:.tw - 406,000
"屁孩" site:.cn - 1,340,000

3) "wimpy kid" may be incorrect as a definition for 小屁孩.
It might be based on a dubious assumption that the Chinese translation of "Diary of a Wimpy Kid" (小屁孩日记) is a word-for-word accurate literal translation of the English title.

So I might change "wimpy; brat" to just "brat".
Diff:
# 屁孩 屁孩 [pi4 hai2] /(Taiwan) brat (variant: 小屁孩 pr. xiao3 pi4 hai2)/

Change log entry 73852
Processed by: richwarm (2021-12-12 23:49:18 GMT)
Comment: << review queue entry 69562 - submitted by 'cboss2' >>
+ Tainan City and Tainan County were merged in 2010
https://www.taiwannews.com.tw/en/news/989390
+ Present names of the districts (townships)
https://www.twtainan.net/en/statics/abouttainan

How to treat entries of administrative names (shortened, current, and former)? For example:
+ (has entry; shortened name) "Guiren" (歸仁)
+ (has entry; former name) "Kueijen Township" (歸仁鄉)
+ (no entry; current name) "Guiren District" (歸仁區)
------------------------------------------

Editor: Please read my in-line comments.
(First, click on the link icon, above left, underneath where it says "Change log entry ...")
Diff:
- 大內 大内 [Da4 nei4] /Tanei township in Tainan county 台南縣|台南县[Tai2 nan2 xian4], Taiwan/
# + 大內 大内 [Da4 nei4] /(formerly Tanei) a district in Tainan 台南|台南[Tai2 nan2], Taiwan/
+ 大內 大内 [Da4 nei4] /Danei, a district in Tainan 台南|台南[Tai2 nan2], Taiwan/
# We give the English spelling of the extant district, not the spelling of the township that no longer exists.
#
- 大內鄉 大内乡 [Da4 nei4 xiang1] /Tanei township in Tainan county 台南縣|台南县[Tai2 nan2 xian4], Taiwan/
# + 大內鄉 大内乡 [Da4 nei4 xiang1] /Tanei township (present Danei District) in Tainan 台南|台南[Tai2 nan2], Taiwan/
# Defunct place name. This sort of thing can be left to Wikipedia.
#
- 東山鄉 东山乡 [Dong1 shan1 xiang1] /Tungshan township in Tainan county 台南縣|台南县[Tai2 nan2 xian4], Taiwan/
# + 東山鄉 东山乡 [Dong1 shan1 xiang1] /Tungshan township (present Dongshan District) in Tainan 台南|台南[Tai2 nan2], Taiwan/
# There are many 東山鄉s in China. We can leave them for Wikipedia to document.
# https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9D%B1%E5%B1%B1%E9%84%89
#
- 關廟 关庙 [Guan1 miao4] /Kuanmiao township in Tainan county 台南縣|台南县[Tai2 nan2 xian4], Taiwan/
# + 關廟 关庙 [Guan1 miao4] /(formerly Kuanmiao) a district in Tainan 台南|台南[Tai2 nan2], Taiwan/
+ 關廟 关庙 [Guan1 miao4] /Guanmiao, a district in Tainan 台南|台南[Tai2 nan2], Taiwan/
# We give the English spelling of the extant district, not the spelling of the township that no longer exists.
#
- 關廟鄉 关庙乡 [Guan1 miao4 xiang1] /Kuanmiao township in Tainan county 台南縣|台南县[Tai2 nan2 xian4], Taiwan/
# + 關廟鄉 关庙乡 [Guan1 miao4 xiang1] /Kuanmiao township (present Guanmiao District) in Tainan 台南|台南[Tai2 nan2], Taiwan/
# Leave defunct place names to Wp (unless it's historically significant).
#
- 官田 官田 [Guan1 tian2] /Kuantien township in Tainan county 台南縣|台南县[Tai2 nan2 xian4], Taiwan/
# + 官田 官田 [Guan1 tian2] /(formerly Kuantien) a district in Tainan 台南|台南[Tai2 nan2], Taiwan/
...[click view changes to see the full diff]...

Change log entry 73850
Processed by: richwarm (2021-12-12 21:24:53 GMT)
Comment: << review queue entry 69563 - submitted by 'cboss2' >>
+ Capitalization of place name (Annan District)
Diff:
- 安南 安南 [An1 nan2] /Annam (Tang Dynasty protectorate located in what is now northern Vietnam)/Annam (autonomous kingdom located in what is now northern Vietnam, 10th-15th century)/Annam (central part of Vietnam during the French colonial period)/old name for Vietnam/Annan district of Tainan City 臺南市|台南市[Tai2 nan2 shi4], Taiwan/Kofi Annan (1938-2018), UN secretary-general 1997-2006/
+ 安南 安南 [An1 nan2] /Annam (Tang Dynasty protectorate located in what is now northern Vietnam)/Annam (autonomous kingdom located in what is now northern Vietnam, 10th-15th century)/Annam (central part of Vietnam during the French colonial period)/old name for Vietnam/Annan District in Tainan 臺南|台南[Tai2 nan2], Taiwan/Kofi Annan (1938-2018), UN secretary-general 1997-2006/

Change log entry 73849
Processed by: richwarm (2021-12-12 21:22:10 GMT)
Comment: << review queue entry 69561 - submitted by 'cboss2' >>
+ Tainan City and Tainan County were merged in 2010
https://www.taiwannews.com.tw/en/news/989390
+ slightly edited the definition wording
Diff:
- 台南 台南 [Tai2 nan2] /Tainan (city and county in Taiwan)/
+ 台南 台南 [Tai2 nan2] /Tainan, a city and special municipality in southwest Taiwan/

Change log entry 73848
Processed by: richwarm (2021-12-12 21:21:33 GMT)
Comment: << review queue entry 69560 - submitted by 'cboss2' >>
+ removed "Gaoxiong" (it's not the official name, nor is it used)
https://www.kcg.gov.tw/EN/Default.aspx
+ Kaohsiung City and Kaohsiung County were merged in 2010
https://www.taiwannews.com.tw/en/news/989390
+ slightly edited the definition wording
Diff:
- 高雄 高雄 [Gao1 xiong2] /Kaohsiung or Gaoxiong city and county in south Taiwan/
# + 高雄 高雄 [Gao1 xiong2] /Kaohsiung, a special municipality (city and former county) in south Taiwan/
+ 高雄 高雄 [Gao1 xiong2] /Kaohsiung, a special municipality in south Taiwan/

Change log entry 73847
Processed by: richwarm (2021-12-12 21:16:33 GMT)
Comment: << review queue entry 69559 - submitted by 'cboss2' >>
+ removed "Jiayi" (it's not the official name nor is it used)
https://www.chiayi.gov.tw/
+ slightly edited the definition wording
Diff:
- 嘉義 嘉义 [Jia1 yi4] /Jiayi or Chiayi city and county in west Taiwan/
+ 嘉義 嘉义 [Jia1 yi4] /Chiayi, a city and county in west Taiwan/

Change log entry 73846
Processed by: richwarm (2021-12-12 10:35:45 GMT)
Comment: << review queue entry 69558 - submitted by 'cboss2' >>
I went to this university and this is also the spelling/characters used in Chinese language posts ("俄亥俄州立大学").

https://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%BF%84%E4%BA%A5%E4%BF%84%E5%B7%9E%E7%AB%8B%E5%A4%A7%E5%AD%A6
https://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MjM5MjM2MDE0NA==&mid=2653680802&idx=1&sn=b763fc129f7e076f4446b9d272f9aea6&chksm=bd78271d8a0fae0bb8c38bfa010fadb40ce00b4ad99794f2314d00b5c0b3ea3ae9e67324de51&token=785501209&lang=zh_CN#rd
----------------------------------

Editor: Thanks, but ...
1) We already have 俄亥俄 and 州立大学, which makes it easy to figure out what 俄亥俄州立大学 means.

2) In principle, you can scrape *all* of the many thousands of names in Chinese Wikipedia (people, places, book titles etc) and their English equivalents, to derive a large C-E name dictionary. Pleco, for one, has stated that they are going to do that after their version 4 is released. I don't think it makes much sense for us to continue manually adding a tiny fraction of those names one by one (except for the most important and relevant proper names, such as Chinese province names.)
Diff:
# 俄亥俄州立大學 俄亥俄州立大学 [E2 hai4 e2 zhou1 li4 da4 xue2] /The Ohio State University/
By MDBG 2024
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!